La Giustiziera – istruzioni per l’ uso 3

MG_0861_Print_BIG-1-300x200 Henriette Reker  candidata a sindaco alle prossime elezioni, deve essere una tipa che definire dura e’ un eufemismo, almeno se si fa fede alla sua esperienze precedenti, sulla versione italiana del suo sito , nel c.v. si legge, ” ha lavorato come impiegata, giustiziere e avvocato “.

reeker Anche la signora Reker a quanto pare e’ stata vittima del traduttore che si sa’ per natura e anche traditore, passando alla versione tedesca del sito viene fuori l’ inghippo.

reeker1  Si apprende, che la signora non ha girato di notte armata fino ai denti ma ha lavorato come Justiziarin una sorta di esperta legale ma non avvocato, una professione inesistente, quantomeno nella terminologia in italiano. Probabilmente il povero traduttore sfinito dalle inutili ricerche sui vari dizionari si sara’ detto ” ma si tanto Justiziarin e’ di origine latina non potra’ esser altro che giustiziera” .

 

 

Ringrazio F.C di aver trovato e postato il divertente strafalcione ispirazione del post

Un pensiero su “La Giustiziera – istruzioni per l’ uso 3

  1. Justiziar/in:
    für alle Rechtsangelegenheiten zuständige/r Mitarbeiter/in eines Unternehmens, einer Behörde, eines Verbandes o. Ä.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.