Qualche giorno fà, fb mi propone da leggere il post che ha appena pubblicato un mio amico, è scritto in tedesco con tante lunghissime parole, sembra una descrizione tecnica di un oggetto. All’inizio non è chiaro di cosa si tratta, non ci sono foto, poi pian piano capisco che è la descrizione di un grembiule da “lavoro/gioco” per bambini. E’ divertente è un di quegli esempi della puntigliosità descrittiva in cui spesso ci si imbatte vivendo qua – le maniche finiscono con un anello in gomma sigillante che impedisce ai liquidi…il colletto si chiude con un bottone del diametro di mm…- arrivo alla fine è leggo Geliefert wird ohne inhalt und Kind, Spedito senza contenuti e Bambino!. Rimango qualche secondo spaesato, è vero o una presa in giro, contatto il mio amico autore del post, che mi conferma che è verissimo. Ci si è imbattuto cercando un regalo per la piccola figlia di un amico. Anche se mi fido del mio amico, non spediamo il bambino, mi sembra davvero troppo, anche per la ” precisione ” tedesca. Gli chiedo il link voglio vedere. E si sarà forse stata una svista o forse qualche cliente si è lamentato ma tra i dati tecnici ben chiaro stava Geliefert wird ohne inhalt und Kind